歡迎收看本週的【那些課本沒教的英文】專欄!今天要來介紹一句母語人士常用、簡單又道地的句子,但台灣人可能不知道這句話不同的意思呢。繼續看下去,你就會發現:天哪,這句話也太好用了吧!
情境對話
今天 David 興沖沖地跟大家分享自己中樂透啦!他衝進辦公室大喊:I won the lottery!(我中樂透啦!)
John 露出不可置信的表情,說:No way!
David 卻一頭霧水,不知道為什麼 John 要說「不要」。
聰明的讀者,你們知道 John 想表達的意思是什麼嗎?
那些課本沒教的英文
No way. 可以用來強烈地表達「不要」、「門兒都沒有」。舉個常見的例子:
A: Are you inviting your supervisor to your birthday party?(你要邀請你主管來你的生日派對嗎?)
B: No way!(才不要咧!)
但 No way. 其實還有別的意思,可以用來表達你對某件事情感到非常驚訝,就是我們常說的「真的假的」,舉個例子:
A: Guys, Jimmy proposed to me last night. I’m getting married!(大家,Jimmy 昨晚跟我求婚了。我要結婚了!)
B: No way! Show me the ring!(真的假的!我要看戒指!)
No way. 也可以用來表達你不相信某件事情,中文可以翻譯成「怎麼可能」、「騙人」、「屁啦」,例如:
A: Do you know that Amy said I was stupid yesterday?(妳知道昨天 Amy 說我很笨嗎?)
B: No way. She’s not that kind of person.(怎麼可能。她不是這種人。)
回到剛剛的情境對話,John 其實是想要表達驚訝或者不可置信的語氣,所以 no way 並不是「不要」的意思:
David: I won the lottery!(我中樂透啦!)
John: No way!(真的假的!)
以上這種用法真的超實用,看美劇或電影的時候一定會常常聽到這種說法喔。快在下面留言處用 No way. 造句吧
想要有效學好英文嗎?點這裡了解希平方:https://www.hopenglish.com/hopeintro