【生活英文】『超級可悲』英文怎麼說?

有時我們聽到其他人認真吵架口出惡言時,會使用非常口語化的「可憐哪、超級可悲」,或是時下流行的「可撥」,究竟翻成英文該如何翻才能既到位又讓老外聽得懂呢?今天就跟著希平方專欄一起來認識這些用語吧!

You’re hopeless! 你沒救了!

hopeless 本身有絕望的意思可以形容人「不可救藥」喔!

You’re just pathetic! 你超可悲!

pathetic 除了可以形容「可悲」,也有「令人憐憫的」的意思~
Are you still stealing content from our Instagram fanpage? You’re pathetic!(你還在抄我們 Instagram 粉專的內容?可憐哪!

同場加映:除了 pathetic,我們也可以用類似意思的 miserable
That miserable troll is acting up again!(那可悲的酸民又在鬧了!)

You're bloody useless! 你真的是他*的超廢!

這裡的 bloody 不是「流血」喔!可以用來加強後面的形容詞,是較粗魯的用法

You’re impossible! 你無可救藥 / 不可理喻!

看到 impossible 別以為對方要稱讚你喔!!! you're impossible 就是「你太不可理喻」的意思,吵架的時候可以搬出來用(喂~

I'm not arguing with you. You're just impossible!(我不跟你吵了啦。你太不可理喻了!)

You’ve gone too far! 你太過分了!

你以為是走太遠嗎? NO NO NO ~意思可是天差地遠呢~是「你太過分了!

All right, Mr. Krabs. You've gone too far this time.(夠了,蟹老闆。你這次真的太過分了。)

What were you thinking? 你腦袋有洞嗎?

這邊要注意,若最後加上一個 about,就會變成正常的問句「你剛才在想什麼~?」了唷!

Are you nuts? 你瘋了嗎?

nuts 在這裡不是堅果也不是螺帽,用在形容人的時候,是「怪人」的意思。

學完了這些用語,相信我們又離母語人士的英文程度更進一步囉~希望我們永遠都不要聽到有人這樣對自己說QQ